APRIL COME SHE WILL

Esta canción de Simon & Garfunkel es una pequeña joya.
APRIL COME SHE WILL
April come she will
When streams are ripe
and swelled with rain;
May, she will stay,
Resting in my arms again.
June, shell change her tune,
In restless walks
shell prowl the night;
July, she will fly
And give no warning
to her flight.

August, die she must,
The autumn winds
blow chilly and cold;
September I'll remember
A love once new
has now grown old.
EN ABRIL ELLA VENDRÁ
En Abril ella vendrá
cuando los arroyos vayan
rebosantes de lluvia
En mayo se quedará
descansando de nuevo en mis brazos
En Junio cambiará de melodía
perseguirá la noche
en paseos sin descanso;
En Julio volará
sin avisar del motivo
de su vuelo.

En Agosto debe morir
los vientos del otoño
soplan frios y cortantes
En Septiembre recordaré
el amor un día joven
y ahora envejecido.

13 comentarios:

Anónimo dijo...

gracias.

Anónimo dijo...

¡Por fin! Gracias Camilo, es la única traducción que vale la pena.

Camilo dijo...

Gracias por vuestros anónimos comentarios, quien quiera que seáis.

Anónimo dijo...

Hola, Camilo,
Gracias por la traducción; como dicen arriba es la única que vale la pena por estos lares virtuales.

He encontrado tu traducción porque trato de encontrar el sentido de la letra de esta pequeña joya, como tú bien la comparas. Me surge la idea de que se trata de una mariposa, algún ser vivo bello y efímero. Puede ser ;-)

Saludos y Gracias de nuevo.

Camilo dijo...

Muchas gracias de nuevo. No sé si hablará de algo distinto a un amor de unos pocos meses de vida.

Anónimo dijo...

aupa desde luego es la unica traduccion, que se ha hecho entendiendo que se dice y no dandole al traducctor de windows , gracias , la unica palabra con la que discrepo es chilly que creo que es estridente , los vientos frios y estridentes , aun asi un magnifico trabajo

Camilo dijo...

Muchas gracias por el reconocimiento. He buscado en el wordreference.com y traduce chilly como fresco (menos que frio). Lo cierto es que la frase viene de los espirituales negros (All my trials, Michael row the boat ashore...) Es como una frase hecha. Y va asociado al verbo to chill, que es enfriar. Un cordial saludo-

Jon Navarro dijo...

De las traducciones que he leído creo que es la mas aproximada al sentido que pretendían darle, gracias Camilo.

Camilo dijo...

Gracias a tí, Jon

Roberto Mackenzie dijo...

Dos pequeñas inexactitudes:

Creo que lo correcto: "cuando los arroyos vayan...", y no "cuando los arroyos van..." En inglés se emplea la misma fórmula para ambos tiempos, pero el contexto ("Ella vendrá en abril cuando los arroyos vayan...") indica la primera forma.

Y, en la misma línea: Algo está rebosante, no va rebosante. ¿Los arroyos van rebosantes...?

De cualquier manera, buen trabajo.

Camilo dijo...

Roberto, ante todo, gracias por tus comentarios. Lo que dices del tiempo verbal me parece correcto, ya que la frase hubiera debido ser: "Ella vendrá en Abril (cuando los arroyos van)", así que lo cambio. En cuanto a están o van, ten en cuenta que poeticamente los rios van; van cargados, van bravíos, van calmos, así que no me parece incorrecto el verbo ir. Gracias de nuevo y espero sigas leyéndome.

Patucos dijo...

Gracia por la traducción subí el video a youtube hace años, pero nunca tuve clara la traducción correcta, se tira mucho de traductor automático en las páginas de letras y el resultado es terrible sumado al - copia pega -.

mareé dijo...

Una traducción preciosa... mil gracias.