APRIL COME SHE WILL April come she will When streams are ripe and swelled with rain; May, she will stay, Resting in my arms again. June, shell change her tune, In restless walks shell prowl the night; July, she will fly And give no warning to her flight. August, die she must, The autumn winds blow chilly and cold; September I'll remember A love once new has now grown old. | EN ABRIL ELLA VENDRÁ En Abril ella vendrá cuando los arroyos vayan rebosantes de lluvia En mayo se quedará descansando de nuevo en mis brazos En Junio cambiará de melodía perseguirá la noche en paseos sin descanso; En Julio volará sin avisar del motivo de su vuelo. En Agosto debe morir los vientos del otoño soplan frios y cortantes En Septiembre recordaré el amor un día joven y ahora envejecido. |
Estas son unas traducciones aproximadas que pretender explicar el sentido de la letra en castellano de aquellas canciones que me gustan. Por favor, no dejéis de indicarme los errores o matizaciones. Y si deseáis una traducción decídmelo.
APRIL COME SHE WILL
Esta canción de Simon & Garfunkel es una pequeña joya.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
13 comentarios:
gracias.
¡Por fin! Gracias Camilo, es la única traducción que vale la pena.
Gracias por vuestros anónimos comentarios, quien quiera que seáis.
Hola, Camilo,
Gracias por la traducción; como dicen arriba es la única que vale la pena por estos lares virtuales.
He encontrado tu traducción porque trato de encontrar el sentido de la letra de esta pequeña joya, como tú bien la comparas. Me surge la idea de que se trata de una mariposa, algún ser vivo bello y efímero. Puede ser ;-)
Saludos y Gracias de nuevo.
Muchas gracias de nuevo. No sé si hablará de algo distinto a un amor de unos pocos meses de vida.
aupa desde luego es la unica traduccion, que se ha hecho entendiendo que se dice y no dandole al traducctor de windows , gracias , la unica palabra con la que discrepo es chilly que creo que es estridente , los vientos frios y estridentes , aun asi un magnifico trabajo
Muchas gracias por el reconocimiento. He buscado en el wordreference.com y traduce chilly como fresco (menos que frio). Lo cierto es que la frase viene de los espirituales negros (All my trials, Michael row the boat ashore...) Es como una frase hecha. Y va asociado al verbo to chill, que es enfriar. Un cordial saludo-
De las traducciones que he leído creo que es la mas aproximada al sentido que pretendían darle, gracias Camilo.
Gracias a tí, Jon
Dos pequeñas inexactitudes:
Creo que lo correcto: "cuando los arroyos vayan...", y no "cuando los arroyos van..." En inglés se emplea la misma fórmula para ambos tiempos, pero el contexto ("Ella vendrá en abril cuando los arroyos vayan...") indica la primera forma.
Y, en la misma línea: Algo está rebosante, no va rebosante. ¿Los arroyos van rebosantes...?
De cualquier manera, buen trabajo.
Roberto, ante todo, gracias por tus comentarios. Lo que dices del tiempo verbal me parece correcto, ya que la frase hubiera debido ser: "Ella vendrá en Abril (cuando los arroyos van)", así que lo cambio. En cuanto a están o van, ten en cuenta que poeticamente los rios van; van cargados, van bravíos, van calmos, así que no me parece incorrecto el verbo ir. Gracias de nuevo y espero sigas leyéndome.
Gracia por la traducción subí el video a youtube hace años, pero nunca tuve clara la traducción correcta, se tira mucho de traductor automático en las páginas de letras y el resultado es terrible sumado al - copia pega -.
Una traducción preciosa... mil gracias.
Publicar un comentario