tag:blogger.com,1999:blog-828803284389690845.post2362161421728971608..comments2022-03-26T15:12:38.416+01:00Comments on Camilo Crespo - Traducciones (www.camilocrespo.es): APRIL COME SHE WILLCamilohttp://www.blogger.com/profile/08612043093521054882noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-828803284389690845.post-85792694569966381942013-09-10T11:11:10.964+02:002013-09-10T11:11:10.964+02:00Una traducción preciosa... mil gracias.Una traducción preciosa... mil gracias.mareéhttps://www.blogger.com/profile/04137673129375245817noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-828803284389690845.post-39457349016821764422012-11-14T15:28:31.152+01:002012-11-14T15:28:31.152+01:00Gracia por la traducción subí el video a youtube h...Gracia por la traducción subí el video a youtube hace años, pero nunca tuve clara la traducción correcta, se tira mucho de traductor automático en las páginas de letras y el resultado es terrible sumado al - copia pega -.Patucoshttps://www.blogger.com/profile/17052006263994810391noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-828803284389690845.post-70171583139847875552012-04-26T09:40:47.625+02:002012-04-26T09:40:47.625+02:00Roberto, ante todo, gracias por tus comentarios. L...Roberto, ante todo, gracias por tus comentarios. Lo que dices del tiempo verbal me parece correcto, ya que la frase hubiera debido ser: "Ella vendrá en Abril (cuando los arroyos van)", así que lo cambio. En cuanto a están o van, ten en cuenta que poeticamente los rios van; van cargados, van bravíos, van calmos, así que no me parece incorrecto el verbo ir. Gracias de nuevo y espero sigas leyéndome.Camilohttps://www.blogger.com/profile/08612043093521054882noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-828803284389690845.post-58091130540229651432012-04-25T17:59:15.183+02:002012-04-25T17:59:15.183+02:00Dos pequeñas inexactitudes:
Creo que lo correcto:...Dos pequeñas inexactitudes:<br /><br />Creo que lo correcto: "cuando los arroyos vayan...", y no "cuando los arroyos van..." En inglés se emplea la misma fórmula para ambos tiempos, pero el contexto ("Ella vendrá en abril cuando los arroyos vayan...") indica la primera forma. <br /><br />Y, en la misma línea: Algo está rebosante, no va rebosante. ¿Los arroyos van rebosantes...?<br /><br />De cualquier manera, buen trabajo.Roberto Mackenzienoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-828803284389690845.post-39267503727896480562011-06-21T00:05:37.504+02:002011-06-21T00:05:37.504+02:00Gracias a tí, JonGracias a tí, JonCamilohttps://www.blogger.com/profile/08612043093521054882noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-828803284389690845.post-22477735316801440002011-06-19T18:40:24.122+02:002011-06-19T18:40:24.122+02:00De las traducciones que he leído creo que es la ma...De las traducciones que he leído creo que es la mas aproximada al sentido que pretendían darle, gracias Camilo.Jon Navarronoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-828803284389690845.post-12026590576150303322011-02-24T21:12:36.658+01:002011-02-24T21:12:36.658+01:00Muchas gracias por el reconocimiento. He buscado e...Muchas gracias por el reconocimiento. He buscado en el wordreference.com y traduce chilly como fresco (menos que frio). Lo cierto es que la frase viene de los espirituales negros (All my trials, Michael row the boat ashore...) Es como una frase hecha. Y va asociado al verbo to chill, que es enfriar. Un cordial saludo-Camilohttps://www.blogger.com/profile/08612043093521054882noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-828803284389690845.post-78955161732679994452011-02-24T18:55:45.312+01:002011-02-24T18:55:45.312+01:00aupa desde luego es la unica traduccion, que se ha...aupa desde luego es la unica traduccion, que se ha hecho entendiendo que se dice y no dandole al traducctor de windows , gracias , la unica palabra con la que discrepo es chilly que creo que es estridente , los vientos frios y estridentes , aun asi un magnifico trabajoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-828803284389690845.post-261205045933406932011-02-09T18:46:20.066+01:002011-02-09T18:46:20.066+01:00Muchas gracias de nuevo. No sé si hablará de algo ...Muchas gracias de nuevo. No sé si hablará de algo distinto a un amor de unos pocos meses de vida.Camilohttps://www.blogger.com/profile/08612043093521054882noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-828803284389690845.post-31600931042465086272011-02-09T14:50:49.551+01:002011-02-09T14:50:49.551+01:00Hola, Camilo,
Gracias por la traducción; como dice...Hola, Camilo,<br />Gracias por la traducción; como dicen arriba es la única que vale la pena por estos lares virtuales.<br /><br />He encontrado tu traducción porque trato de encontrar el sentido de la letra de esta pequeña joya, como tú bien la comparas. Me surge la idea de que se trata de una mariposa, algún ser vivo bello y efímero. Puede ser ;-)<br /><br />Saludos y Gracias de nuevo.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-828803284389690845.post-75824933271637368512010-07-14T15:49:36.271+02:002010-07-14T15:49:36.271+02:00Gracias por vuestros anónimos comentarios, quien q...Gracias por vuestros anónimos comentarios, quien quiera que seáis.Camilohttps://www.blogger.com/profile/08612043093521054882noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-828803284389690845.post-36452770625764675182010-07-13T22:51:53.724+02:002010-07-13T22:51:53.724+02:00¡Por fin! Gracias Camilo, es la única traducción q...¡Por fin! Gracias Camilo, es la única traducción que vale la pena.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-828803284389690845.post-46954443341409656382010-06-21T19:20:18.258+02:002010-06-21T19:20:18.258+02:00gracias.gracias.Anonymousnoreply@blogger.com